共通カテゴリ
エリアから探す

  質問

回答数3

投稿日時:2013/7/7 6:08


マカオでの蟹、海老、蕎麦 漢字表記 2週間後にマカオに旅行に行きます。美味しそうな料理が沢山あるのですが、私は重度の蟹、海老、蕎麦アレルギーがあります。色々調べたら、レストランでは英語は通じない、筆談でコミュニケーションをした、等ありますが、蟹は「蟹」、海老は「海老」、蕎麦は「蕎麦」のまま紙に書いたら現地の人は理解するでしょうか?
回答投稿日時:2013/7/7 6:27
しません。

エビは「蝦」、カニは「螃蟹」、蕎麦は「荞麦」

少なくともエビは海老とは書きません。これは中国語じゃないです。

日本ではかなり誤解しているそうなんですが、漢字ってのは
物理的には中国から輸入したんですが、使い方は輸入して
いないんですよ。

どういうことかというと、日本の漢字は、日本語オリジナルなんです。

例えば有名なのは、「手紙」と書いたら、中国では「トイレットペーパー」
「大丈夫」と書いたら、「丈夫な旦那さん」になります。
「娘」は、中国人からするとオバサン的なイメージの文字だそうです。

たまに合っているものがあるから問題もあるんですが・・・。

ただ、もっと問題なのは、マカオなり香港なり、あのあたりでは
料理に何が入ってるとか、表記するとか、ウェイターウェイトレスに聞いても
わからないと思いますよ。そもそも、頓着がないというか、細かくないですし。

あと、マカオはそこまで英語通じないのかな?
レストランにもよると思います。
回答投稿日時:2013/7/7 16:49
漢字表記については回答できなくてすみません。

ホテルでは問題なく英語は通じました。
プラグ変換器くらいは、安いので買って持って行ったら良いのでは?
レストランも、ローカルな感じの所でなければ英語
通じました。
タクシーの運転手さんには通じなかったので、行き先を現地の表記で
書いて用意しておくか、ガイドブックを指差して伝えると大丈夫です。

重度のアレルギーなのであれば、その料理にカニやエビが使われていなくても
同じ調理器具を使っていたら危ないのでは?日本で外食する時には
問題ないですか?
念のため、主治医に英語で現地の医療機関用にお手紙をもらって行った方が良さそうに思います。
また、重度の症状が出てしまった時に、その場ですぐに使用できるように
注射薬ももらって行く方が良いと思います。(主治医に相談して下さい。)
回答投稿日時:2013/7/8 0:05
海老は「蝦」と書いて「ハー」と読みます。
蟹は「蟹」で「ハイ」です。
そばは「蕎麥粉」で通じるかな。
アレルギーは「过敏」と書けば通じると思います。
英語、ホテルでは通じないことはないですよ。

変換器は変換器で大丈夫だと思いますが、今はホテルでも
パソコン用に110Vの日本のプラグが付いているところが多いし、
フロントで借りられますよ。ホテルでなら英語も通じますしね。