大切なお知らせ

TripQは2020年2月末にサービスを終了します。
詳細はこちらをご覧ください。
https://note.com/yahoo_travel/n/n582117f43b1a

共通カテゴリ
エリアから探す

  質問

回答数6

投稿日時:2010/12/13 23:07


この看板の意図がわかりません 写真はソウル駅近くの某ショッピングセンターのエントランスなのですが、「Entrance」と「賣場入口」の表記があるのに(切れている部分には当然ハングルでの「입구」表記あり)、どうして「賣り場の入り口」なる意味不明な表記があるのでしょうか?

「売場入口」が「売り場の入り口」であることくらい常識的に考えて分かるのに、見ていて何だか日本人旅行者が小馬鹿にされているみたいにも感じられ、ちょっといい気がしません。
回答投稿日時:2010/12/13 23:10
ほんとですね。
まぁいいじゃないですか。
文化も違うんだし。
回答投稿日時:2010/12/14 6:35
かなの送り仮名がついているのと省略されているのとが、日本人にとってはほぼ同じだってこと、韓国人に分かれと言うのでしょうか?

これで漢字かな交じりの表記がなかったら「中国語の表記があるんだぁ」としか思いませんよね、きっと。
日本人にも分かるように書いといてくれたんだって思っておけばいいじゃないですか。
回答投稿日時:2010/12/13 23:45
「英語」と「日本語」と「中国語」の表記なんじゃないですか?
回答投稿日時:2010/12/13 23:18
誰にも読めない単なる文字化けを表示するよりましですね。
回答投稿日時:2010/12/13 23:15
英語
日本語
中国語
のつもりなのでしょう。
回答投稿日時:2010/12/13 23:15
「ENTRANCE」は英語圏に住む外国人の方向け、
「賣り場の入り口」は、日本人向け、
「賣場入口」は、中国人向けに書かれているのではないでしょうか?
各国の言葉別に、丁寧に3パターンで書かれたものだと思います。
小馬鹿にされたと思われるのは、少し考え過ぎなような気がしますよ。